Übersetzung Gleichwertigkeit in Scientific Text
Von: Alireza Sadeghi Ghadi, MA Student der Übersetzung, Fars Wissenschaft und Forschung, Universität, Iran Betreuer: Dr.Amir Marzban, PHD in TEFL, Mitglied der Fakultät Ghaemshar Azad University, Iran Abstract Der Vergleich von Texten in verschiedenen Sprachen beinhaltet zwangsläufig eine Theorie der Äquivalenz (Leonardi 2000). Baker (1992) ist ferner der Auffassung, dass die Wahl eines geeigneten Gegenwert in einem bestimmten Kontext auf einer Vielzahl von Faktoren abhängt, wie sprachliche und sprachliche extra. Sie erwähnte auch, dass nicht - Gleichwertigkeit stellt oft Schwierigkeiten, für den Übersetzer in der Übersetzung von Terminologien von wissenschaftlichen Texten. Aufgrund der Bedeutung der Feststellung der Gleichwertigkeit in der Übersetzung von wissenschaftlichen Texten, ist der vorliegende Artikel auf die Feststellung der Gleichwertigkeit auf Wortebene in der englischen technischen (Zahn-Analyse) Texte und ihre Übersetzungen in Persisch. Einführung Äquivalenzen zu finden, die dieselbe Bedeutung einer Text der Ausgangssprache in eine Zielsprache zu vermitteln ist nicht immer eine leichte Aufgabe (Gimenez 2005). Die Schwierigkeiten mit dem Prozess der Übersetzung in Verbindung gebracht wurden umfassend kommentiert von Wissenschaftlern und professionellen Übersetzer, aber sie werden höchst merkwürdig, wenn wir es mit der Sprache zu lernen Studenten in ihre Muttersprache übersetzen. Der Vergleich von Texten in verschiedenen Sprachen beinhaltet zwangsläufig eine Theorie der Äquivalenz (Leonardi 2000). Suche nach Entsprechungen in der Übersetzung bedeutet der Entzifferung der Ausgangssprache (SL) Text und einen Versuch, eine angemessene Entsprechung in der Zielsprache (TL) Text zu kodieren, was in SL entschlüsselt hat (Baker 1992) zu finden. Der Bereich der Mittel betrifft sprachlichen Einheiten wie Morpheme, Wörter, Sätze, Klauseln, Redewendungen und Sprichwörter (Baker 1992). Durch die Feststellung der Gleichwertigkeit mit Strategien, die Übersetzer auch versuchen, die Chance, ihre Leser zu überzeugen, indem sie besser ihre Qualitäten der Übersetzung (Neubert 1985) zu verbessern. Die Vernachlässigung der Studie über die Feststellung der Gleichwertigkeit auf Wortebene in wissenschaftlichen Texten in den vergangenen Jahren wird von Kristall berichtet (1995, S. 120), die versucht, Licht in den Bereichen, in englischer Sprache Untersuchungen, die keine erhalten haben, Aufmerksamkeit zu vergießen. Trotz seiner wichtigen Rolle in der Übersetzung von wissenschaftlichen Texten, eingegangen Gleichwertigkeit meiste Aufmerksamkeit in den literarischen Kontext (Nida und Taber 1982, Leech 1974, Zgusta 1971). Es gibt nicht viele Kreuz - sprachliche und Kreuz - interdisziplinäre Untersuchungen Feststellung der Gleichwertigkeit in der Übersetzung von wissenschaftlichen Texten. Die begrenzte Zahl von Studien, die in diesem Bereich durchgeführt werden, haben gezeigt, dass es einige Unterschiede bei der Nutzung der Gleichwertigkeit Strategien in Sprachen (Baker, 1992, Fawcett, 1997, Dorothy, 1998, House, 1997) und zwischen den Disziplinen (Acarter und Mecarthy . 1988). Nach Hatim und Mason (1990) auch bei Wort-Ebene gibt es nur sehr selten ein - an - ein Briefwechsel zwischen zwei Sprachen, wie Wörter in jeder Sprache neigen dazu, andere Bedeutung Komponenten verfügen.
Ziele der Studie
Die Äquivalenz ist eine der Übergangs-und kritischen Konzepte bei der translationalen und kritischen Konzepte in der Übersetzung Theorie, die von einigen konstitutiv für die Übersetzung (Koller 1997: 189 betrachtet) Weiter wie Nida (1967), einer der bedeutendsten Vertreter der Gleichwertigkeit, heißt es, dass dem Konzept der Gleichwertigkeit wurde als die einzigartige Beziehung zwischen Text, dass nur Übersetzungen zu erwarten, um zu zeigen. Es gibt daher die vorliegende Studie ist ein Versuch, die folgenden Ziele erfüllen: 1. Zur Untersuchung der spezifischen Strategien, die Gleichwertigkeit in die persische Übersetzung des englischen Textes zahnärztliche verwendet werden. 2. Um die Gleichwertigkeit Strategien zu klären sind häufiger in der persischen Übersetzungen englischer zahnärztliche Text verwendet werden. 3 - Um festzulegen, wie Äquivalenz-Einheiten auf Wort-Ebene zu untersuchen sind in persische Übersetzung übertragen. 4. Um zu erklären, wie die Ergebnisse dieser Studie werden die Übersetzer von technischen (dental helfen können) Text. 5. Um zu zeigen, die mit der Gleichwertigkeit Strategien für Modell Baker's auf Persisch Übersetzungen englischer zahnärztliche text-basiert. 6. Um zu zeigen, was (für Experten oder Laien) Übersetzer verwendet mehr Strategie Basis zum Modell der Baker's. 7.To finden, was die andere Strategie, die von Experten und Sachverständigen nicht zusätzlich zu Modell Baker's der Gleichwertigkeit verwendet wird. Bedeutung der Studie Nach bestem Wissen der Forscher, die bisherigen Arbeiten auf dem Gebiet der Übersetzung Gleichwertigkeit getan werden, um die Lehre aber nicht die Übersetzung in Zusammenhang stehen. Es gibt einige Werke in der Übersetzung gemacht, dass in anderen Sprachen als Persisch sind. Darüber hinaus sind sehr begrenzt Werke auf Persisch Übersetzung getan, um die Gleichwertigkeit Arbeitsstoffe bei der Wort-Ebene. Diese sind auch in anderen Textsorten als durchgeführten zahnärztlichen Texte. Mehr über, ist diese Studie von Bedeutung, sowohl aus theoretischer und praktischer Perspektive. Theoretisch gibt es die Übersetzer mit dem Bewusstsein für die entscheidende und wichtige Rolle der Feststellung der Gleichwertigkeit in der Übersetzung von wissenschaftlichen Text. Praktisch kann das Ergebnis dieser Untersuchung in der Sprache der Pädagogik und der Übersetzung verwendet werden. Finden genaue und angemessene Übersetzung in die Gleichwertigkeit erfordert die Kenntnis der Gleichwertigkeit Strategien, die von Übersetzern vor allem in der Übersetzung von wissenschaftlichen und technischen Texten verwendet werden. Überprüfung der einschlägigen Literatur Die Studie der Gleichwertigkeit in der Übersetzung zeigen, wie genau machen Übersetzer Text in der Übersetzung von der Quelle Sprache (SL) in die Zielsprache und umgekehrt. Nach Halverson (1997), Analogien zwischen der Gleichwertigkeit Konzept und ein Konzept der wissenschaftlichen Erkenntnisse, wie sie ist, und wurde mit der Philosophie der Wissenschaft untersucht sind sehr informativ in der Malerei aus der philosophischen Fragen der Gleichwertigkeit Translation beteiligt und Wissen. Er glaubt auch, dass nicht die Zurückweisung der Begriff als krank definiert oder ungenau, es im Interesse der Bereich der Übersetzung Studien ist es, den Ursprung und Erscheinungsformen dieser "Ungenauigkeit" damit können wir besser informiert zu sein und weniger geneigt theoretische prüfen Antagonismus. Daher die Übersetzer durch Feststellung der Gleichwertigkeit in der Übersetzung können die indikativen Charakter der ihre Aussagen, laden die Leser, als intelligente Menschen, zu verbinden und zu entscheiden, welche Übersetzung ist genau machen die Ideen, Konzepte und Worte des ursprünglichen Textes zu zeigen. Aufgrund des Fehlens von Studien über die Verwendung, Häufigkeit und Verteilung der Gleichwertigkeit in verschiedenen Disziplinen und über Sprache (Kristall, 1995; Baker 1992), untersucht diese Studie Feststellung der Gleichwertigkeit in der Übersetzung von wissenschaftlichen Textes durch den Vergleich verschiedener persische Übersetzung der ursprünglichen englischen Dental-Buch, das zum Modell der Baker-basiert. Nach Halverson (1997, S.207-210) Gleichwertigkeit ist als eine Beziehung, die zwischen zwei Entitäten definiert, und die Beziehung gilt als einer der Ähnlichkeit / Gleichheit / Ähnlichkeit / Gleichheit in Bezug auf alle aus einer Reihe von potenziellen Qualitäten beschrieben. Die Befürworter der Gleichwertigkeit Theorien der Übersetzung in der Regel definieren, die Gleichwertigkeit der Beziehung zwischen einer Quelle Text (ST) und Zieltext (TT), dass die TT als eine Übersetzung der ST in erster Linie in Betracht gezogen werden können. Gleichwertigkeit Beziehungen sollen auch zwischen Teilen des ST und Teile der TL der obigen Definition der Gleichwertigkeit zu halten ist jedoch nicht unproblematisch. Pym (1992, S.37), für ein, hat seine Zirkularität hingewiesen: Gleichstellung soll, um die Übersetzung zu definieren, und die Übersetzung, die wiederum definiert Gleichwertigkeit. Leider wurden einige Versuche unternommen, die Gleichwertigkeit in der Übersetzung definieren, in einer Weise, dass diese Zirkel vermeidet Dorothy, 1998). Zahlreiche Wissenschaftler, darunter Eugene Nida (1964), Roman Jakobson (1959), John C. Catford (1965), Juliane House (1977), Peter Newmark (1988), Vinay und Darblenet (1995) (behandelt das Thema der Übersetzung Äquivalenz ( TE) entweder mit dem sprachlichen Ansatz oder den funktionellen Ansatz ihren gemeinsamen Ansatz war es, die Regeln des TE festgelegt und dann von Proben aus dem Text gezogen, um den Vorschriften zu unterstützen. Mit anderen Worten, hat den Schwerpunkt ihrer Studien TE Vorrang vor der Praxis und festen Normen über die dynamischen Prinzipien. J. House (1997) drückt seine Sicht über die Übersetzung Gleichwertigkeit wie folgt: "Der Begriff der Gleichwertigkeit ist die konzeptuelle Grundlage der Übersetzung und zu Catford zitiere," das zentrale Problem der Übersetzung der Praxis ist die Suche nach TL (Zielsprache) Äquivalente. Eine zentrale Aufgabe der Theorie der Übersetzung ist daher, dass die Festlegung der Art und die Bedingungen der Übersetzung Gleichwertigkeit "(1965, S. 21)" (S.25). Typologien der Gleichwertigkeit Nida (1969) argumentiert, dass es zwei verschiedene Arten von Gleichstellung, nämlich die formale Gleichwertigkeit (1982) in der zweiten Auflage von Nida und Taber handelt es sich um die formalen und Schriftverkehr genannten dynamischen Gleichwertigkeit. Formelle Korrespondenz "konzentriert sich die Aufmerksamkeit auf die Nachricht, die er selbst, in beiden aus und Inhalt". Nida und Taber deutlich machen, dass es nicht immer formale Gleichwertigkeit der Sprachpaare. Sie schlagen daher vor, dass diese Äquivalenz formalen verwenden sollten, wo immer möglich, wenn die Übersetzung zielt darauf ab, formelle und nicht als dynamische Gleichwertigkeit. Eine äußerst interessante Diskussion über den Begriff der Gleichwertigkeit kann Baker (1992) gefunden werden, scheint eine detaillierte Liste von Bedingungen zu bieten, auf denen das Konzept der Gleichwertigkeit kann definiert werden. Sie untersucht den Begriff der Gleichwertigkeit auf verschiedenen Ebenen in Bezug auf die Übersetzung, einschließlich aller verschiedenen Aspekte der Übersetzung und damit der Zusammenstellung der sprachlichen und kommunikativen Ansatz. Sie unterscheidet zwischen: 1 - Äquivalenz, die auf Wortebene, die in dieser Studie und über Wort-Ebene, bei der Übersetzung von einer Sprache in eine andere verwendet wird, erscheinen kann. Nach dem Umgang mit den Schwierigkeiten bei der das Fehlen der Gleichwertigkeit auf Wortebene, Baker (1992, S.26-42) schlägt die folgende Einteilung von Strategien, um nicht zu lösen, impliziert Gleichwertigkeit auf Wortebene. 1. Übersetzung durch allgemeinere Wort (TGW) 2. Übersetzung von mehr neutral / weniger ausdrucksvoll Wort (TN / L) 3. Übersetzung von kulturellen Substitution (TCS) 4. Übersetzung mit einem Lehnwort (TLW) 5. Übersetzung durch die Umschreibung im Zusammenhang mit einem Wort (TPRW) 6. Übersetzung durch Paraphrase über unabhängige Wort (TPUW) 7. Übersetzung durch Unterlassen (TO) 8. Übersetzung von Abbildung (TI) 9. Übersetzung von Lehnwort plus Erklärung (TLWE) 2-gramatical Gleichwertigkeit, bezogen auf die Vielfalt der grammatischen Kategorien in Sprachen. Sie stellt fest, dass grammatische Regeln über die Sprachen unterschiedlich sein und dies könnte einige Probleme im Hinblick auf die Feststellung eine direkte Entsprechung in TL darstellen. In der Tat, wie sie behauptet, dass verschiedene grammatische Strukturen in der Ausgangs-und Zielsprache können bemerkenswerte Veränderungen in der Art der Informationen oder Meldung erfolgt über verursachen. Diese Änderungen können die Übersetzer veranlassen, entweder zu ergänzen oder zu Informationen in den TT, weil der Mangel an bestimmten grammatischen Geräte in der TL selbst zu unterlassen. 3 - Textual Äquivalenz, wenn es um die Gleichwertigkeit zwischen einem Text und einem SL TL Text in Bezug auf Informations-und Zusammenhalt. 4 - Pragmatische Äquivalenz, wenn es um Implikaturen und Strategien der Vermeidung im Übersetzungsprozess. Sie glaubt, dass die Rolle des Übersetzers ist es, die Intention des Autors in einer anderen Kultur in einer Weise, dass die TT-Leser, um es klar zu verstehen ermöglicht neu. Kade (1968) und anderen Autoren (Arntz 1993; Hann 1992) auf lexikalische Äquivalenz, insbesondere im Bereich der Terminologie, der qualitativen Unterschiede mit einem quantitativen System kombinieren, dass Kategorien Gleichwertigkeit Beziehungen nach folgenden Kategorien: 1 - One - to - ein Gleichwertigkeit, wenn ein einzelner Ausdruck in der TL für eine einzelne SL Ausdruck verwendet wird. 2 - One - zu - viele Gleichwertigkeit, wenn mehr als ein TL Ausdruck für eine einzelne SL Ausdruck verwendet wird. 3 - One - to - teilweise - von - ein Gleichwertigkeit, wenn ein TL Ausdruck deckt einen Teil eines Begriffs durch einen einzigen SL Ausdruck bezeichnet. 4 - Nil Gleichwertigkeit, wenn es keine TL Ausdruck für ein SL Ausdruck. Popovic (1976) in seiner Definition der Übersetzung Äquivalenz (TE) unterscheidet vier Arten von Gleichwertigkeit, so wie folgt dargestellt: 1 - Die sprachliche Gleichstellung, wo es Homogenität auf der sprachlichen Ebene der beiden SL und TL Texte, dh Wort für Wort Übersetzung. 2 - Paradigmatische Gleichwertigkeit, wo es die Gleichwertigkeit der "die Elemente der paradigmatische expressive Achse, dh Elemente der Grammatik, die Popovic sieht als einer höheren Kategorie als lexikalische Äquivalenz. 3 - Stylistic (translationale) Gleichwertigkeit, wo funktionale Äquivalenz der Elemente in dem Original und der Übersetzung, die auf eine expressive Identität mit einer invarianten gleicher Bedeutung. 4 - Textual (syntagmatische) Gleichwertigkeit, wo es von syntagmatische Strukturierung eines Textes, der Gleichwertigkeit, dh Gleichwertigkeit von Form und Gestalt. Kong (2009) gibt vorläufige und beschreibende Darstellung der Gleichwertigkeit, die als geht folgendermaßen vor: 1 - Gleichwertigkeit vor der Übersetzung Die erste Kategorie ist vor der Übersetzung, die die Art der Gleichwertigkeit möglich erreicht werden, wenn das Ziel Text noch nicht produzierten Gleichwertigkeit. Es kann in Betracht gezogen werden, deren Ziel oder Ziel der Übersetzer, der kein Stein bleibt unversucht in seinem Streben nach einer erfolgreichen Übertragung der Wahrheit des Quelltextes von der SL mit der TL. 2 - Gleichwertigkeit bei der Übersetzung Die zweite Kategorie tritt auf, wenn das Ziel nur hergestellt wird. In dieser Phase hat die Wahrheit der ST der Übersetzer, die es in der Zielsprache gebracht erreicht hat. Jedoch, die Wahrheit, ob es vollständig in der Zielsprache oder nicht verschlüsselt, kann immer noch nicht vollständig verstanden oder gar nicht zur Verfügung, lieber Leser. 3. Gleichwertigkeit nach übersetzen Die dritte Kategorie der Gleichwertigkeit bedeutet Mal seit Übersetzung ist im Wesentlichen eine Tätigkeit des kulturellen Austausches, die nicht sofort in vielen Fällen aufgrund von kulturellen Unterschieden und anderen Faktoren bewirkt werden kann. Er glaubt, dass da mehr und mehr kulturellen Austausch statt, und weiter zu entwickeln, die Botschaft, dass einmal gehalten wurde schließlich Weg finden, den Leser, wenn die Gleichwertigkeit, können wir sagen, ist mindestens erreicht. Mit anderen Worten, er sagt, die Gleichwertigkeit dieser Kategorie vielleicht mehr darauf zurückzuführen sein, den kulturellen Austausch Aktivitäten außerhalb des Anwendungsbereichs der Übersetzung mit dem Akt des Übersetzens. Im nächsten Abschnitt untersuchen wir die Art der Gleichwertigkeit, die in dieser Studie wichtig. Die Natur der Gleichwertigkeit Autoren, die das Problem der Natur der Übersetzung Äquivalenz (TE) gerichtet sind Catford (1965, 1994) und Pym (1992). Catford setzt einen zusätzlichen sprachlichen Bereich der Objekte, Personen, Emotionen, Erinnerungen, Geschichte, usw. Merkmale von denen kann oder muss Ausdruck in einer bestimmten Sprache zu erreichen. Translational Gleichwertigkeit tritt er vorschlagen, wenn ST und TT zuordenbar sind, zumindest einige der Funktionen dieser zusätzlichen sprachlichen Wirklichkeit, das heißt, wenn ST und TT ungefähr den gleichen Referenten haben (Catford, 1994. P.4739). Catford basiert also auf einer im wesentlichen referentielle Theorie der Bedeutung, ein Ansatz, der die Übersetzung Theoretiker wie Bassnet (1980/1991) haben herausgefunden, zu eng gefasst. Auch aus (1984, S. 164.) Frawley's semiotischen Perspektive, die Idee, dass Bedeutung liegt irgendwo außerhalb der Sprache unhaltbar ist: "Es gibt keinen Sinn außer dem Code", behauptet er und fügte hinzu, dass die Welten und mögliche Welt und unterscheiden sich die Frage der Referenten ist noch nicht einmal die Frage zu stellen ". Catford kommt auch in der Kritik - aus der Schale - Hornby (1988, S.20), unter anderem - für die Verwendung vereinfacht, erfand Sätze zu seinem Kategorien von exemplarisch translationale Gleichwertigkeit und für die Begrenzung seiner Analyse auf die Ebene des Satzes. Catford Ansatz kann kritisiert worden, aber nur wenige alternative vorgetragen worden. Das Problem der Sehnsucht nach unten das Wesen der Gleichwertigkeit scheint das Problem der Sehnsucht Festlegung der Art der sprachlichen Bedeutung selbst bezogen werden. Pym (1992) vermeidet diese Schwierigkeit durch eine Abkehr von der rein sprachlichen, Übersetzung als ein Zahlungsvorgang betrachtet, und die Gleichwertigkeit als Gleichheit der Tauschwert. Gleichwertigkeit zu einem handelbaren Einheit, mit Übersetzern dabei die Verhandlung. Im nächsten Abschnitt werden wir weiterhin unsere Diskussion durch die Vorlage interlingualen und intertextuellen Prozess der Gleichwertigkeit. Interlingual und intertextuellen Gleichwertigkeit In früheren Arbeiten über die Gleichwertigkeit, machte Theoretiker eine Unterscheidung zwischen hypothetischen Zuordnung zwischen den Elementen einer abstrakten Sprache Systemen (auf der Ebene der langue) auf der anderen Seite, und die tatsächlichen beobachtbaren Zuordnungen zwischen den Elementen des realen ST und TT (auf der Ebene der Worte) auf dem andere Catford (1965, S.27) verwendet den Begriff formale Korrespondenz und textuelle bzw. Gleichwertigkeit bezieht sich auf die beiden Kategorien. Koller (1979, S.183-184) machte eine ähnliche Unterscheidung, wenn er unterschied zwischen korrespondez, formale Ähnlichkeit zwischen Sprache Systeme und Äquivalenz, Äquivalenz zwischen realen Texte und Äußerungen. Koller ging dann auf Equivalent als der eigentliche Gegenstand der Anfrage in der Übersetzung Studien vorlegen. Ebenso Toury (1980, S.24-6) Charts die Entwicklung des Begriffs der Übersetzbarkeit von interlingualen Phänomen ein intertextuellen ein. Während die Beziehungen auf der Ebene der langue sind, stehen nun vor allem die Sorge der vergleichenden Sprachforschung gesehen, weiterhin formale Korrespondenz zu den ersten Platz in der maschinellen Übersetzung, in denen sprachliche - wissensbasierte Systeme unter Verwendung direkter oder Übertragung Architektur oft auf Zuordnung zwischen den formalen Strukturen angewiesen sind zwei Sprache. In der Tat Catford Übersetzung Verschiebungen tragen echte Ähnlichkeiten mit der Vorstellung von komplexen Transfer in der maschinellen Übersetzung (Hutchins und Somers 1992; Arnold et al. 1994). So Koller (1979) und Pym (1995, S.157-8) glaubte, dass die allgemeine Ansicht, in der Übersetzung Studien kam bald, dass die Gleichwertigkeit einer Beziehung zwischen zwei Texten in verschiedenen Sprachen, anstatt zwischen den Sprachen selbst war. Sie erwähnen auch, dass dieser Schritt Übersetzung Studien aus den Debatten über interlingualen Übersetzbarkeit auf die gesamte Sprache-Systeme mit ihrem gesamten alle ihre Sinne unactualized Potenzial basierenden befreit. Gleichwertigkeit in Englisch und Persisch Karimi (2006) der Ansicht, dass Übersetzer nicht immer finden sollte ein - bis - ein kategorisch oder strukturell gleichwertige Einheiten in zwei Sprachen, das heißt, manchmal zwei verschiedene Sprachen führen die gleiche Funktion. Zum Beispiel, geschah das Verb in Englisch Satz, den er passiert, glücklich zu sein, entspricht das Adverb etefaghan (zufällig) in der persischen Satz: u etefaghan khosh ha zuletzt. Safarzadeh (1995) erklärt, dass der Übersetzer für die Feststellung der Gleichwertigkeit sollte herausfinden, die Bedeutung eines SL sprachliche Form, sollte sich fragen sich / was die sprachliche Form in einer anderen Sprache TL für die gleiche Bedeutung, die codiert werden. Ziahosseini (1994) der Ansicht, dass eine zufriedenstellende Übersetzung zu machen, muss der Übersetzer mit den phonologischen, pragmatisch, religiösen und kulturellen Systeme der beiden Ausgangs-und Zielsprache kennen zu finden Gleichwertigkeit mit dem Standard-TL Publikum. Einige Beispiele für Äquivalente in Persisch und Englisch 1 - Kohle in englischer Sprache kann zire in der persischen und Newcastle in englischer Sprache kann gleich kerman equal (eine Stadt in Iran), also unter Kohle nach Newcastle = zire werden kerman bordan. (Karimi 2006) 2 - Manchmal ist eine mehrfache Bedeutung Begriff in englischer Sprache kann mehrere gleichen Bedingungen in der persischen und umgekehrt. in English equals kesadi (in Engish may have several equal terms in Persian and vice versa. (karimi 2006) Zum Beispiel Depressionen in englischer Sprache entspricht kesadi (in Engish können mehrere gleichen Bedingungen in der persischen und umgekehrt. (Karimi 2006) in English equals kesadi (in economy), afsordegi (in psychology) and frooragtegi (in dissection). Zum Beispiel Depressionen in englischer Sprache entspricht kesadi (in der Wirtschaft), afsordegi (in Psychologie) und frooragtegi (in der Sektion). in persian equals: 1. Oder der Begriff Tabaghah in persian entspricht: 1. Klasse 2. Layer 3.Floor 4. Kategorie in englischer Sprache 3 - Das Wort khordan (essen) im Persischen collocates mit vielen anderen Worten, in den Beispielen: Sarma (kalt) khordan, chaie (Tee) khordan, zamin (Grund-) khordan, ghaze (Lebensmittel) khordan. Ihre Äquivalente in Englisch sind: 1) zu essen (für Lebensmittel), 2) zu trinken (für Tee) 3) Um fallen (Boden) 4) Um den Rückstand (für kalt) bzw. 4. Die perfekte Futur in englischer Sprache kann in present perfect oder einfache Futur in Persisch (Modiri, 1942) übersetzt werden. Ich werde = geschrieben haben Neveshteh am / Khaham nevesht. 5. Eine einfache persische Wort vielleicht in Form einer Verbindung in Englisch und umgekehrt: Hund (sag shekari) übersetzt, asa (Spazierstock), Sofa (Complete Works) und so weiter (Hozhabr Nejad, 1994, p.305). Nach den obigen Beispielen können wir, dass aufgrund der religiösen, kulturellen und literarischen Faktoren schließen, ist es schwierig, einen Standard aufweisen, in einer Sprache zur anderen zu finden. Methodik Um zu erfahren Gleichwertigkeit besser wäre, dass die Qualität der Übersetzung betrifft, sollte man durchführen und führen vergleichende und kontrastive Analyse im Falle von englischen Texten und deren Übersetzungen. Der vorliegende Artikel konzentriert sich auf die Feststellung der Gleichwertigkeit auf Wortebene in der Übersetzung vom Englischen ins Persisch. Es beschäftigt sich insbesondere mit technischen Übersetzungen und damit werden die Worte für diese Studie ausgewählt aus technischen (Zahn gezogen) Text. Von der ursprünglichen Zahn-Lehrbuch (in Englisch) 120 bedeutsamen Worte wurden durch systematische Stichproben Verfahren gezogen. Die ursprüngliche englische zahnärztliche Buch besteht aus 24 Kapiteln und von jedem Kapitel 5 Worte wurden nach dem Zufallsprinzip gezogen zu kommen mit 120 Wörtern. Danach wurden die Übersetzung von Pfund in Persisch, die durch zwei Übersetzer (Experten-und Nicht-Experte) und dann umgesetzt werden getroffen wurden zwei Übersetzung analysiert und verglichen mit einer Gesamtfläche von 360 Wort, 120 in Englisch 240 in Persisch. Im Rahmen der Analyse der Daten verwendet Arbeit beruht auf der Einsicht und Perspektive von Modell Baker's getragen Gleichwertigkeit auf Wortebene (1992). Das bedeutet, dass jeder der 8 Strategien der Baker-Modell, wie zum Beispiel: Die Übersetzung durch einen allgemeineren Begriff, Übersetzung von Paraphrase über verwandte Wort, Übersetzung von unabhängigen Wörter, Übersetzung durch Unterlassung und damit über die Verwendung der Paraphrase. In jedem Wort, das aus 24 Kapiteln Diese Strategien des Modells Baker's der Gleichwertigkeit gezogen werden gezählt werden, und dann ihr Anteil ist in beiden persische Übersetzung der englischen Original-Titel ermittelt, dann der Forscher untersucht neben anderen Strategien des Modells Baker's die verwendet wurden, durch zwei persische Übersetzer zu finden, die Unterschiede zwischen den Experten und nicht - Experten Übersetzer. Verschiedene Arten von Strategien in Bezug auf die Gleichwertigkeit Baker-Modell zugrunde gelegt werden und auch andere Strategien, die von zwei Übersetzern verwendet werden, sind zu berücksichtigen für den Prozess der Entscheidungsfindung im Falle der Schlussfolgerungen getroffen. Die beiden Tabellen werden in diesem Abschnitt zu finden: ein für die Darstellung der Häufigkeit und den Prozentsatz des Auftretens der einzelnen Strategien der Gleichwertigkeit Modell Baker's auf Wortebene in zwei persische Übersetzungen und eine andere für andere Strategien, die auf der Gleichwertigkeit Wort Niveau, das von den beiden Übersetzern zusätzlich verwendet werden Baker's Modell der Gleichwertigkeit. In dieser Studie wird auch manchen Fällen finden Gleichwertigkeit auf Wort-Ebene, die von Experten und nicht übersetzt werden - Experten Übersetzer zusammen mit der Erklärung vorgesehen.
Tabelle 1. Die Häufigkeit und die Prozentsätze der Gleichwertigkeit Strategien auf Wort-Ebene auf der Grundlage Modell Baker's Die Ergebnisse der vorstehenden Tabelle geht hervor, dass es zwar Unterschiede über die Verwendung des Modells von Baker's erkannt werden Gleichwertigkeit auf Wort-Ebene zwischen Fach-und nicht - Experten Übersetzer, gibt es einen statistisch signifikanten Unterschied hinsichtlich der Verwendung von zwei Strategien Übersetzung mit Lehnwort (TLW ) und die Übersetzung mit Lehnwort plus Erklärung (TLWE) in Modell Baker's. Trotz der Tatsache, dass die Unterschiede in der Verwendung bestimmter Strategien zu finden, Gleichwertigkeit auf Wort-Ebene nicht signifikant, es lohnt sich, einen genaueren Blick auf die Gleichwertigkeit Strategien, die von Experten und nicht verwendet werden - Experten Übersetzer auf Wortebene. Da es in der Tabelle gezeigt wird, die persische Laien Übersetzer nutzt die insgesamt 95,83% und an den Persischen Experten Übersetzer verwendet 89,66% des Modells Baker's. Es wird gezeigt, dass die nicht - Experten Übersetzer Modell mehr Baker's als Experte Übersetzer verwendet. In dieser Tabelle, verwendet der Experte Übersetzer die Übersetzung von der allgemeinen Wort mit 9,16%, Übersetzung durch Unterlassen mit 4,16% und der Übersetzung, indem Lehnwort mit 37,5% mehr als Nicht - Experten Übersetzer. Während die nicht - Experten Übersetzer Übersetzung verwendet Paraphrase von Word verwendet Zusammenhang um 5%, die Übersetzung mit Lehnwort plus Erklärung mit 40,83%, Übersetzung von Paraphrase über unabhängige Wort mit 2,5% und Übersetzung von der Abbildung mit 11,66% mehr als der Experte Übersetzer. Beide Übersetzer nicht verwendet haben Übersetzung von kulturellen Austausch-Strategie. Wie wir gesehen haben, ist es in dieser Tabelle, dass die Übersetzer (für Experten, nicht - Experte) nutzt jede Strategien der Baker-Modell der angezeigten Gleichwertigkeit auf Wort-Ebene mehr als die anderen. In dieser Studie zusätzlich zu den Modell Baker's der Gleichwertigkeit auf Wort, den Experten und nicht - Experten Übersetzer auch andere Strategien, die in der folgenden Tabelle dargestellt sind: Tabelle 2
Die Häufigkeit und den Prozentsatz der Gleichwertigkeit Strategien auf Wortebene neben Modell Baker's. Da es in den Charts angezeigt wird, der Experte Übersetzer verwendet zwei Strategien (Übersetzung von der Transkription, Übersetzung von Glossar am Ende des Buches) mit insgesamt 45,83% Prozent und nicht - Experten Übersetzer verwendet Übersetzung von Explikation, Übersetzung von Fußnote und Übersetzung von Transliteration Gesamtzahl der mit 38,33% im Zusatz von Baker's Modell der Gleichwertigkeit auf Wortebene. Die analysierten Wort wird auch in den entsprechenden Anlagen vorgestellt.
Schlussfolgerungen Die genaue Analyse der Wörter haben gezeigt, dass je nach Modell Bäcker der Gleichwertigkeit auf Wort-Ebene, der auch von Laien Übersetzer wird mehr Gleichwertigkeit Strategien auf Wort-Ebene als der Experte in seinem Übersetzer persische Übersetzung. Tatsächlich ist die Nicht-Experten mit der insgesamt 95,83% der mit Bäcker-Modell ist als Pionier der Experte Übersetzer mit den insgesamt 89,66% der mit Bäcker-Modell. Wie die Ergebnisse der Analyse zeigte, dass die persische Experten Übersetzer verwendet wird, Übersetzung von Lehnwort Strategie (TLW) mit 37,5% mehr als andere Strategien des Modells Bäcker der Gleichwertigkeit auf Wort-Ebene und an den Persischen Laien Übersetzer verwendet wird, Übersetzung von Lehnwort plus Erklärung (TLWE) with40.83% mehr als andere Strategien des Modells Bäcker. Die Ergebnisse der Tabelle 1 haben auch gezeigt, dass die persischen Experten Übersetzer eingesetzt werden drei Strategien des Modells Bäcker (Übersetzung durch allgemeinere Wort (TN / L) with9.16%, Übersetzung durch Unterlassung Strategie (TO) mit 4,16% und Übersetzung von Lehnwort Strategie (TLW) mit 37,5%) mehr als die Nicht-Experten Übersetzer. Der persische nicht-professionellen Übersetzern sind auch fünf Strategien des Modells Bäcker (Übersetzung von Paraphrase über verwandte Wort mit 5%, Übersetzung von Paraphrase über unabhängige Wort (TPUW) mit 2,5%, Übersetzung von Abbildung Strategie (TI) mit 11,66% und Übersetzung von Lehnwort plus Erklärung (TLWE) with40.83%) mehr als die persische Experten Übersetzer. In dieser Studie das Ergebnis der Tabelle 2 haben gezeigt, dass sowohl Persisch-Experte mit 45,83%, Nicht-Experten Übersetzer mit 38,33% Gleichwertigkeit Strategien auf Wortebene neben Modell Baker's verwendet haben. Beide Persisch Übersetzer haben zwei Strategien, die auf der Gleichwertigkeit Wortebene neben der Baker-Modell (1992) verwendet. Der Experte wird Übersetzer Übersetzung von Transliteration Strategie mit 29,16%, Übersetzung von Glossar am Ende des Buches Strategie mit 12,5% und mit den insgesamt 41,66% der Gleichwertigkeit mit Strategien, die auf Wort-Ebene neben der Modell Bäcker. Die Nicht-Experten wird auch verwendet, Übersetzung von Explikation Strategie mit 3,33%, Übersetzung von Fußnote Strategie 5,83%, Übersetzung von Transliteration 21,6% und mit den insgesamt 30,83% der Gleichwertigkeit mit Strategie neben der Baker-Modell. Referenzen
Baker, M. (1992). Mit anderen Worten: Ein Kursbuch für die Übersetzung. London & New York: Routledge Baker, M. (Hrsg.) (1997). Die Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge. Newmark, P. (1988). Hertfordshire: Prince Hall international. Ein Lehrbuch der Übersetzung. Hertfordshire: Prince Hall international. Nida, EA (1964). Gegen die Wissenschaft des Übersetzens. Leiden: EJ Brill. Vinay, JP, & Darbelnet, J. (1995). Vergleichende Stilistik Französisch und Englisch: Eine Methodik für die Übersetzung. (JC Sager & MJ Hamel, Trans. Und Ed.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (Original work published 1958, 2. Auflage 1977).
Halverson, S. (1997). Das Konzept der Gleichwertigkeit in Translation Studies. Target1-2 (1997), 207-233. Van de Vijver, FJR (1997). Auf dem Weg zu einer Theorie der Bias und Gleichwertigkeit. PP, 41-44. Bolanos Cullar, S. (1990) ein Schlüsselbegriff in der modernen Übersetzung Theory.Universidad Nacional de Colombia. Tianmin, J. (2004) Translational Verbindungen: Gleichwertigkeit vs Erkennbarkeit. Sichuan International Studies University, China. House, J. (2001). Übersetzung Qualitätsbewertung: Sprachliche Beschreibung versus soziale Bewertung. META, XLVI, 243-257. House, J. (1997). Übersetzung Bewertung der Qualität: Ein Modell überarbeitet. Tübingen: Gunter Narr. Karimi, L. (2006) Gleichwertigkeit in Translation.V10, N 1. Lotfipour-Saedi, K. (1997): "Lexikalische Kohäsion und Übersetzung Gleichwertigkeit "Meta, V42, n1, S.185-192. Catford, jhon C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: Ein Essay auf die angewandte linguistische, London: Oxford University Press. Nida, Eugine A. und CRTaber. (1969/1982). Theorie und Praxis von der Übersetzung, Leiden: EJBrill. Nida, EA (1964). Gegen die Wissenschaft des Übersetzens. Leiden: EJ Brill. Jakobson, Roman. (1959). "Auf die sprachliche Aspekt der Übersetzung", in RABrower (ed) für die Übersetzung, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp.232-39. Ziahosseini, SM (1994). Eine Einführung in die Kontrastive Linguistik. Islamic Azad University Teheran-Zweig, Amt des Vize-Kanzler Forschung. Aryanpoor, Abbas. (1984). Die neue ungekürzte Englisch-Persisch Wörterbuch Vol. V, T Teheran: Amir - Kabir Verlag und Druck Institution. Hermans, Theo. (2003). "Übersetzung, Gleichwertigkeit und Intertextualität ', Wasafiri, pp.39-41.
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition of Baker's model
Baker's Equivalence Strategies at Word Level and Other Strategies in addition to Baker's model an article submitted by Alireza Sadeghi Ghadi
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|