WAS IST Computer Aided Translation


  Share  
|

Computer-Terminologie verwendet den Begriff CAT für Computer Aided Translation. Es ist ein Softwaretool, das Paar Original und übersetzte Text speichert in seinen Translation Memory (TM). Wenn Sie übersetzen, wird die Software Ihnen vorschlagen alle Texte von Ihrer Vergangenheit Übersetzungen aus dem TM.

CAT-Software / Tools sind nicht maschinelle Übersetzung (automatische Übersetzung eines Textes). Sie bilden vielmehr einen unabhängigen Bereich der Werkzeuge, die Übersetzer ihre Arbeit beschleunigen zu helfen.

CAT-Software vergleicht ständig den Text in TM mit dem Dokument den Text gespeichert und gibt Anregungen auf der Basis von definierbaren Kriterien - es sieht nach ähnlichen (Fuzzy-) oder genau (exakt) entspricht in TM. Der Übersetzer kann definieren die Unschärfe Schwelle.

Heute gibt es robuste handelsüblichen CAT-Lösungen am Markt wie Trados, Wordfast minimalistisch oder MetaTexis - leider, sie alle kommerziellen sind. Trados ist ein eigenständiges Tool, Wordfast oder MetaTexis kann nicht alleine verwendet werden - sie benötigen MS Word, weil sie als Makro in ihm arbeiten. Wenn Sie Linux, Wordfast und MetaTexis perfekt funktionieren in MS Word mit Wein (Umgebung zum Ausführen von Windows-Anwendungen unter Unix verwendet) oder CrossOver Office (kommerzielle Wine).

Anaphraseus

Eine weit verbreitete historische Beschäftigungsfähigkeit von MS Word ist der Grund, warum die meisten Übersetzer nutzen. Allerdings gibt es eine sehr gute Lösung für CAT OpenOffice.org auch - Anaphraseus, die eine Erweiterung OOo kompatibel mit Wordfast ist.

CAT Terminologie ist überall die gleiche, so dass ein guter Weg, bevor Sie mit CAT-Software mit den Arbeiten beginnen zu helfen einige Dokumente zu lesen. Sie können sich auch ein Handbuch für Wordfast oder anderen CAT-Tool.

Anaphraseus: Katze mit OpenOffice.org

Anaphraseus als Erweiterung für OpenOffice.org installiert direkt von der OOo-Menü: Extras | Extension Manager, wo Sie einfach auf die Schaltfläche Hinzufügen klicken. In OpenOffice.org 3.0 Klick auf den blauen Text "Holen Sie mehr Erweiterungen hier ...", die an der Unterseite des Extension Manager-Fenster ist. Nachdem Sie auf den blauen Text, wird Ihr Standard-Browser öffnen mit OOo-Erweiterungen URL-Adresse, wo man für Anaphraseus suchen muss - geben Sie einfach als Stichwort in das Suchfeld Textfeld und dann herunterladen.

Sie erhalten eine Datei mit einer Erweiterung OXT (einige ältere Versionen benutzt ein Zip-Format), dann klicken Sie auf die Schaltfläche Hinzufügen im OOo Extension Manager Fenster und finden Sie die OXT Datei auf Ihrem PC. Wenn Sie fertig sind, lesen Sie die Lizenz-und scrollen Sie nach unten zu akzeptieren. Nachdem Sie auf die Schaltfläche Akzeptieren Anaphraseus dauerhaft zu Ihrem OOo Extension Manager bewegen.

Anaphraseus ist nicht abhängig Plattform aber OOo abhängig. Es funktioniert in OpenOffice, egal ob Sie in Windows, Linux, FreeBSD, OS / 2, zu arbeiten oder auch OpenBSD. Diese schöne CAT Erweiterung ist kompatibel mit OpenOffice.org 2.1 und höher; StarOffice 8, Update 5 oder höher, und es werden Ihnen die folgenden Möglichkeiten:

* Laufzeit Anerkennung

* Fuzzy-Suche

* Unicode UTF-16 TMX Export / Import

* Nur-Text-und Unicode UTF-16 TM

* User Glossar

* Russische Lokalisierung verfügbar unter Sourceforge.net

Nach der Installation müssen Sie OpenOffice.org für die Änderungen neu starten, um wirksam werden. Sie sehen dann eine neue Platte mit dem Anaphraseus Symbole in der OOo-Umgebung angezeigt.

Um Ihre erste Übersetzung, erstellen (oder Import) Ihre 1) Translation Memory, 2) ein Dokument öffnen, mit dem gewünschten Ausgangssprache, und 3) mit der Übersetzung beginnen, indem Sie auf die Tastenkombination Alt + Down-Taste auf der Anaphraseus Symbol angezeigt.

Translation Memory

Der erste Schritt ist die Schaffung (oder möglicherweise zu importieren) Ihre TM. Um dies zu tun, klicken Sie auf das Symbol Setup Anaphraseus, wählen Sie Neu, und geben Sie dann relevant TMX-Codes, die Sie für den Fall Sie sich entscheiden, exportieren Sie Ihre TM später (siehe Wenige CAT Bedingungen an der Unterseite) benötigen. Sie erhalten eine separate TM für jede Sprachkombination benötigen - zum Beispiel, wenn Sie übersetzen aus dem Tschechischen ins Ungarische, diese Kombination - das ist, das ist nicht gut für TM Übersetzung aus dem Ungarischen ins Tschechische.

Die Software ermöglicht es Ihnen, mit vielen Translation Memories, die Sie für bestimmte Sprachen oder Arbeitsplätze nutzen können arbeiten, zum Beispiel, Bibel-czech2eng.txt (aus dem Tschechischen ins Englische) oder Bibel-eng2czech.txt (aus dem Englischen ins Tschechische) werden Ihre TM ist für die biblische Übersetzungsprojekte (beide Wordfast und Anaphraseus nutzen TXT-Format in ihren TM's).

Einige CAT Nutzungsbedingungen

TMX

Im Computer Aided Translation Sie das Translation Memory eXchange (TMX) Format (XML), weil Übersetzer oft zu migrieren (Export / Import) ihre TM eine Vielzahl von CAT-Tools verwenden sie's brauchen. Es ist ein Übersetzer das Recht auf eine CAT-Software wählen und im Falle einer Gruppe von Übersetzern arbeitet an einem Projekt, können sie damit ihre TM-Anteil. Viele CAT-Tools ihre eigenen (proprietären) Translation Memory Formate und TMX hilft Übersetzern und Übersetzungsbüros teilen ihre TM's leicht. Zum Beispiel, exportieren Sie Ihre TM von einem proprietären Format CAT-Anwendung (Trados, usw.) an den TMX-Format und importieren dann diese TMX-Format zu Anaphraseus (oder jeder anderen CAT-Tool). TMX ist eine Art von Datenbank mit verschiedenen Codes, die Sprachen zu identifizieren (CS-01 für die tschechische Sprache, EN-US für US-Englisch, etc.).

Unicode

Wenn Anaphraseus fragt Sie, ob Sie Unicode verwenden möchten, müssen Sie die CAT-Software kann Probleme nach Wörtern mit diakritischen Zeichen, wie sie in Ost-Europäischen Sprachen-Display haben, wissen. Mit dem Begriff "Anzeige" Ich meine, dass, sobald die Quelle und Ziel Sätze TM bekommen, werden die gefundenen Anaphraseus Satz in dem Dokument mit dem in seiner TM vergleichen und zeigen Ihnen die Zielsatz, wenn sie bestimmte Kriterien erfüllt. Mit dem Unicode-Zeichensatz wird es richtig angezeigt alle Zeichensätze. Wenn Sie nicht mit westlichen Typs Sprachen arbeiten, ist es immer eine gute Idee, Unicode zu verwenden.

Bereinigen

Der Begriff "Clean up the document" in CAT Terminologie bedeutet, dass Sie entfernen das Original (Quelle) Text aus dem Dokument, das dort zu bleiben hält für die Bearbeitung. Sowohl Quell-und Ziel-Segmente begrenzt sind mit Farb-Marker wie {0> und Sie können nicht aus dem Dokument löschen (natürlich können Sie, sondern nur durch "Aufräumen des Dokuments"). Autoren von CAT-Tools wissen, dass der Übersetzer mit dem Urtext übersetzt mit dem man sogar nach der Übersetzung fertig ist vergleichen müssen. Neben der Tatsache, dass Anaphraseus (und viele andere CAT-Tools) spart Satzpaare in seiner TM haben Sie auch diese Paare in das Dokument eingebettet, bis Sie es sauber.

Wenn das Dokument noch nicht gereinigt, können Sie immer auf dem Pfeil nach unten-Taste auf der Symbolleiste klicken Anaphraseus, vergleichen Sie die Quelle (Original-) Text mit der Übersetzung ein, und weiter bearbeiten. Wenn Sie fertig sind, wählen Sie Clean Up. Die Software fragt Sie, ob Sie Ihre Translation Memory aktualisieren möchten. Alle Farbmarkierungen und Quelle Sätze aus dem Dokument verschwindet und Sie sehen nur Ihre letzte Arbeit (der Text, den Sie übersetzt).

Fazit

Anaphraseus nicht alle Funktionen der kommerziellen Anwendungen (wie die Büchse der Pandora, usw.), aber nicht alle Übersetzer brauchen ganzheitliche Lösungen jede Stunde und jeden Tag. OpenOffice.org ist somit nicht nur zu einer komplexen und sehr nützliches Werkzeug für Übersetzer, sondern auch einen Stern auf dem Weg in die Freiheit.

Der Autor der Website www.freebsd.nfo.sk

Verfasst von Juraj Sipos


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions