Kulturelle Übersetzung und PfostenkolonialismusKulturelle Übersetzung und Pfostenkolonialismus
Vorbei geschrieben: Alireza Sadeghi, MA-Kursteilnehmer der Fars Wissenschaft und der Forschungsuniversität, Shiraz, der Iran
Auszug Kulturelle Übersetzung als Entgegengesetztes gegen linguistische Übersetzung kann entlang Weise zurück verfolgt werden; Wie überhaupt, die kulturellen Übersetzungshauptsächlichtheorien und -theoretiker auf Szene während 1990 und diese Dekade kamen. Hoffnungsvoll ist es für Nuancen und kleine Unterschiede unter Sprachen sehr kritisch, die durch linguistische Theorien gezeichnet werden können. Um wund zu sein, studiert Jeremy Mundey in seinem Buch, das Übersetzung vorstellt veranschlagenen Simon (1996) als Sprechen Wegen der Tatsache, dass linguistische Abstände allgemeinhin sind, werden sie leicht bei Übersetzung gefunden und wieder hergestellt. Z.B. wissen wir, dass auf englisch für Eigenheit der dritten Person es einen s-Buchstaben gibt, der am Ende des Verbs hinzugefügt wird. Während des Prozesses der Übersetzung, kennt ein Übersetzer, der von Englisch in Perser verständlich übersetzt, den Unterschied und betrachtet seine Korrespondenzen auf Perser; jedoch betreffend kulturelle Abstände, kann ein Übersetzer sie nicht leicht übermitteln. Man kann der Ansicht sein, dass kulturelle Ausgaben oder Abstände nicht sind, übersetzbar. Z.B. tut das Konzept zu den Schafen nicht existieren Sie in der Eskimosprache, wie ein Übersetzer sie von englischem oder vom Perser in Eskimosprache übersetzen kann. Sogar nach Erklärung solcher Begriffe, werden sie nicht vollständig gebracht.
Es kann angenommen werden, dass kulturelle Ausgaben viel wichtiger als die linguistische sind. Dementsprechend glauben einige Gelehrte, dass, anstatt, die Übersetzung zu studieren, die auf linguistischen Elementen basiert, wir dem kulturellen Weg und den kulturellen Studien folgen müssen. Zusätzlich zur vorhergehenden Deutung ist einer der Begriffe, die kulturelle Theorien stützen, der von Kolonialismus und von post- Kolonialismustheorien. Einer der entscheidendsten Aspekte von Kolonialismus und von post- Kolonialismustheorien ist kulturelle und kulturelle in Verbindung stehende Ausgaben wie Literatur.
Zwecks die oben erwähnten Aspekte erklären können wir beginnen Sie mit kolonisierter und Kolonisatorkultur und -literatur. , Die meisten der Übersetzung von diesen zwei in einander ist bezogen auf Ungleichheit der Energienrelation.
Dieses kann genannt werden den Effekt der leistungsfähigeren Kultur auf das weniger leistungsfähige. Es hängt auch mit Fehlübersetzung von kolonisierter Kultur in Kolonisatorkultur zusammen. Meistens ist die Übersetzung ideologisch motiviert. Einige Gelehrte mögen Cronin, Spivak und Vieira gerichtet auf die kulturellen Aspekte und stellten die Mitte ihrer Untersuchungen über kulturelle Aspekte der Übersetzung her. Jeder dieser Übersetzer hat ihre speziellen Studien, als Beispiel. Spivak (1993) der Bengali Kritiker und Übersetzer ist, betrifft über die ideologischen Interessen der Übersetzung der kulturellen und Literaturausgaben. Sie immer konzentrierte sich auf die Verzerrung der Übersetzung vom Eingeborenen und kolonisierte Kultur in Kolonisatorkultur, die sie sie das |
|||||
|