Gleichwertigkeit Parameter und Bewertung
Das Hauptziel dieses Artikels wie der Schriftsteller sagt, ist die Berücksichtigung der Parameter bei der Beurteilung der übersetzten Texte. Zu diesem Zweck gibt es zwei Arten der Gleichwertigkeit nämlich Systemebene Gleichwertigkeit und Textebene Gleichwertigkeit. Der Schriftsteller betont auf die Parameter der Kohärenz und thematischen Mustern und ihrer Gültigkeit davon in der Bewertung der Übersetzung. Der Schriftsteller, erstens, beginnt mit der Definition der Gleichwertigkeit. Dann wird der System-Ebene Gleichwertigkeit als eine Beziehung zwischen einer Quell-und Zieltext definiert. Auf der anderen Seite impliziert der Text-Ebene Gleichwertigkeit der Anwendung dieser Parameter zu einer bestimmten konkreten Original und seine Übersetzung und deren Bewertung als positive und negative Gleichwertigkeit. Zusammenfassend lässt sich sagen, auf der Systemebene Gleichwertigkeit trys ziehen die Beziehung zwischen ST und TT und zeigt den neutralen Wert. Text-Ebene konzentrierte sich auf die Gleichwertigkeit equitability von ST und TT. In Bezug auf Text und Übersetzung oder Text-Ebene Gleichwertigkeit, gibt es drei Perspektiven nämlich Einzelverbindungsnachweis Perspektive, relationale Perspektive und ganzheitlichen Perspektive. Im nächsten Schritt wird das semantische Netz oder Kohärenz beschrieben. Es wird durch Grafiken und konkreten Beispielen illustriert. Text-basiert Parameter nämlich Kohärenz, Text Thema, thematische und Isotopenmuster diskutiert und basierend Parameter werden in dem Artikel erklärt. Zusammenfassend lässt sich sagen, der Artikel in erster Linie vorgestellt und erläutert zwei Arten von Parametern oder Äquivalenzen. Sie werden durch konkrete Beispiele veranschaulicht. Diese beiden sind Systemebene Parameter und Textebene Parameter. Jeder hat seine eigene Komponenten, die in den in diesem Artikel erläutert werden.
eingereicht von Heidrun Arbogast
|
|||
|