Gleichwertigkeit revisited: Ein zentraler Begriff in der modernen Theorie der Übersetzung
Ganz am Anfang dieses Artikels die Bedeutung der Übersetzung wird durch den Schriftsteller. Der Schriftsteller betont die Tatsache, dass sowohl strukturelle als auch generative Linguistik den Begriff der Übersetzung zu helfen, aber er gibt die Priorität über ein Drittel sprachlichen Ansatz nämlich kommunikative oder pragmatische Ansatz, an dem die Vorstellungen von Übersetzungs-und Gleichwertigkeit beschrieben werden kann. Immerhin sagt der Autor der Textlinguistik ist der beste Ansatz, um die Übersetzung zu beschreiben beide als Prozess und Produkt. Diese Theorie hinsichtlich der Text auf die Einheit der Übersetzung. Er prüfte Übersetzung als kommunikatives Ereignis. Da ein Großteil der Studie der sprachlichen oder textorientierten versus nicht-sprachlichen Kontext oder orientierte Theorien der Übersetzung werden diskutiert. Sie sind Anekdoten, biographische und neo-hermeneutischen Ansätzen, Antwort-orientiert, verhaltenstherapeutische Ansätze, Literatur Ansätze (deskriptive Übersetzung Studien), Post Moderne und dekonstruktivistischen Ansatz und funktionalistischen und Handeln und Rezeption der Theorie in Verbindung Ansätze. Als eine sehr wichtige Angelegenheit, sind Forschung und Übersetzung Übersetzer Ausbildung durch sprachliche Ansätze, die den Blick von den empirischen Daten, die sie sammeln unterstützen betroffen. Sie entwickeln wissenschaftlichen Modellen. Schließlich scheint Venuti, um die Mängel der sprachlichen Ansätze zu definieren. Nach diesen Ansätzen wird die Übersetzung theoretisiert nach dem Vorbild der Griceun Gespräch Maximen ist, die der Übersetzer dem ausländischen Text durch die Zusammenarbeit mit dem heimischen Leser kommuniziert. Sie sind von Informationen, Qualität oder Richtigkeit der Übersetzung, die Relevanz oder die Kohärenz des Kontextes und Weise oder Klarheit zu quantifizieren. Schließlich, obwohl alle diese Aspekte und Modelle gibt es ein Modell, das von dem Schriftsteller gezogen wird. Es ist die dynamische Übersetzung Modell auf die Übersetzung und die Gleichwertigkeit und sogar Übersetzung Kritik diskutiert.
Verfasst von Sergio Bolanos curllar
|
|||
|