Ankunft am Gleichwertigkeit. Einen Fall für vergleichbare Korpora in der Übersetzung Studien


  Share  
|


Eine der Domänen der Übersetzung ist corpus-based Translation Studies. Als der Schriftsteller sagt, es ist eine Art von Strategie für die Übersetzung. Er später, erklärt die parallel Corpora welcher Text umfasst in zwei oder mehr Sprachen. Es bedeutet, dass es eine einsprachige Korpora, gibt es eine zwei-oder bidirektionale Korpora und so weiter. Der Schriftsteller, dann erklärt der vergleichbaren Korpora. Es ist ein Corpora die Textsammlungen, deren Größe und Inhalt können variieren enthält. Die Zusammensetzung und Größe der Corpora und ihre Vertreter Ness ist relevant jeweiligen Sprachen. Der Schriftsteller sagt diesem Artikel ist das Ergebnis einer Studie, die das Corpus-basierte Studie einer Konnotation von nicht-literarischen Sprache. Es hinterfragt die Bedeutung der Farbe Worte, wie es in sprachlicher Ausdrücke, rot zu sehen, wie vorhanden ist, fiel auf blau und grün vor Neid. Es erklärt auch, welche Faktoren verantwortlich für die Aktivierung der konnotativen Bedeutungen der Farbe Worte.

Der Schriftsteller vor allem auf die Tatsache konzentrieren, dass Corpus Daten sinnvoll genutzt werden können, um Reihe der Übersetzung Entsprechungen für Wörter, Ausdrücke, Idiome zu identifizieren, ... usw. Ein weiterer wichtiger Faktor der Schriftsteller erwähnt wird der Verweis auf die Corpora. In der Tat bezieht es möglich, festzustellen, wo die Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Sprachen liegen. Einige Fallstudien sind von dem Schriftsteller vorgesehen, um den Einsatz von Korpora zu klären. Zusammenfassend hat die Corpora verschiedene Typen. Die wichtigsten Aspekte der Corpora sind Vergleichbarkeit und Referenz. Normalerweise ist die Verwendung von TL Korpora im Interesse der natürlichen Übersetzung. Ein weiterer wichtiger Faktor ist, dass die Wahl in der Übersetzung zur Wahl in Ausgangssprache verbunden und es wird mit Hilfe des Vergleichs gewählt Ausdruck gegen ihre mögliche Alternative zusammen mit der paradigmatischen Achse getan. Schließlich sagt der Schriftsteller Corpus sehr und verwendet das Wort Profiling ist somit ein sehr viel geradeaus Sache, dass es vor ein paar Jahren war. Er betonte, dass die Kombination der automatischen Verarbeitung, manuelle Analyse und ein stärkeres Bewusstsein dafür, wie Sprache macht Sinn helfen Übersetzer zu erreichen Gleichwertigkeit sehr leicht.

Verfasst von Philip Gill


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions