Probleme der dynamischen Gleichwertigkeit in der Übersetzung


  Share  
|


Der Verfasser dieser Artikel beginnt mit der Definition der formalen Äquivalenz und dynamische Äquivalenz. Dann, sagt sie dem Konzept der Gleichwertigkeit ist die zentrale Frage in der Übersetzung Studien. Sie später auch gegen die Nida dynamische Äquivalenz oder funktionale Äquivalenz. Der Autor des Artikels hat einige Zitate aus Nida in Bezug auf Bibelübersetzung. Das erste Problem, das von dem Schriftsteller erklärt wurde, ist die Tatsache, dass seit der Übersetzer ist freier von grammatischen Formen der ursprünglichen Sprache, wird er / sie die Grenze überschreiten genaue Übersetzung. Aufgrund dieser Tatsache hat die dynamische Äquivalenz ein Problem zu sein natürlicher und präziser. Der Schriftsteller geht von selbst, dass einige Wissenschaftler dynamische Gleichwertigkeit gegenüber.

Einer von ihnen ist die Eco ein Gelehrter in der Übersetzung ist. Eco kritisiert Nida und sagte, dass die Gleichwertigkeit in der Bedeutung oder dynamische Äquivalenz ist keine befriedigende Kriterium für die korrekte Übersetzung. Eco weiterhin, dass die Gleichwertigkeit in der Bedeutung, die von Bedeutung ist nicht akzeptiert werden, da es kein vollständiges Synonym Sprache vorgesehen ist. Eco beispielhaft Papa und Vater als nicht dasselbe. In der Tat glaubte Eco dass diejenigen, die in der Kunst und Handwerk der Translation beteiligt sind definitiv in einer besseren Position, um theoretische Aspekte des Themas zu formulieren. Eco, sagte der Übersetzer sollte nicht auf Basis Wörterbuch machen. Deshalb bedeutete Eco, dass die Übersetzung nicht nur mit sprachlichen Kompetenz verbunden, sondern auch mit intertexual, psychologische und narrative Kompetenz. Eco konzentrierte sich auf die kulturellen Aspekte der Übersetzung. In der Schlussfolgerung Teil, definiert der Schriftsteller zwei konkurrierende Theorien.

Erstens, so genau wie möglich zu machen, die volle Bedeutung von Wörtern und Phrasen. Zweitens, machen ein Ergebnis, das nicht wie eine Übersetzung überhaupt nicht gelesen, sondern bewegt sich in seinem neuen Kleid in der Nähe der Kultur der Zielsprache. Die last but not least, die gute und korrekte Übersetzung der gesamten Anliegen aller Theorien und sollten die funktionalen Anforderungen an eine anerkannte Theorie, die ausreichend ist enthalten. Es bedeutet, kulturelle Elemente und gleicher Wirkung muss vollständig in die theoretischen Aspekte der Theorie der Übersetzung berücksichtigt werden, aufgrund der Tatsache, dass es hilft für die Übersetzung angemessen und richtig.

Verfasst von Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions