Gleichwertigkeit in der Übersetzung
Dieser Artikel beginnt mit der reinen Funktion der Sprache nämlich Willkür. Später legt er seinen Finger auf die bestehenden Unterschiede zwischen den Sprachen. schließlich im ersten Teil, wird die zuletzt genannten Punkt die Fähigkeit der Sprache, um Ideen und Gedanken auszudrücken. Zu Beginn des zweiten Teils wurde Übersetzung als Fördermittel die beabsichtigte Botschaft durch Ausgangs-und Zielsprache beschrieben. Dann wurde die Übersetzung als Sub Bereich der angewandten Linguistik betrachtet. Genutzt haben, die kontrastive Analyse, versucht der Schriftsteller zu definieren unter Berücksichtigung der Übersetzung als Prozess der beiden Ver-und Entschlüsselung Gleichwertigkeit. Der Schriftsteller, später, zwischen persischer und englischer Sprache beispielhaft zu illustrieren das Konzept der Gleichwertigkeit. Zu diesem Zweck sieht der Schriftsteller einige Beispiele im Bereich der kulturellen Wörter, Verben, Polysemie, Verbindung Adjektiv Selbstverständlichkeit, Eindeutigkeit, Präpositionen, literarisch, einfache Wörter, zusammengesetzte Wörter, Genitiv, Futur, passive Strukturen, Themen und Rhema. Da es hier scheinen, der Schriftsteller auf die Anwendung unterschiedlicher Strukturen, um die Tatsache, dass Sprache und Systeme variieren die Übersetzung beinhaltet das Wissen um diese Unterschiede geben soll. Um es auf den Punkt, um korrekt und genau zu übersetzen, muss der Übersetzer auf die phonologischen, morphologischen, syntaktischen, semantischen, pragmatischen, idiomatischen und kulturellen Systeme der beiden Ausgangs-und Zielsprache zu kennen. Nach diesem Wissen, dekodiert die Übersetzer der SL-Elemente und kodiert sie in den TL-Elemente. Alles in allem ist der Hauptzweck dieses Artikels definieren und erläutern das Konzept der Gleichwertigkeit. Um den Zweck Ende gingen die Schriftsteller in die Details, indem sie die Leser mit einer Reihe von Beispielen kristallisieren die Bereiche, in dem Artikel definiert. Der Schriftsteller, schließlich erreichte die Tatsache, dass, wenn jemand oder ein Übersetzer übersetzen will zufriedenstellend; er / sie vertraut sein mit den sprachlichen und kulturellen Systems der Ausgangs-und Zielsprache muss.
Verfasst von Lotfollah Karimi
|
|||
|