Sie können Ihre Übersetzungen von Leuten, die das Geschäft kennen getan


  Share  
|

Wenn unser Übersetzungsbüro im Jahre 1989 gegründet wurde, hatte ich gerade aufgehört zu arbeiten für einen Baumaschinenhersteller.

Ich war für Kunden für Übersetzungen suchen. Ich telefonierte, um Hunderte von ihnen. Es ist nie eine einfache Bedienung. Es ist sehr schwierig, vorbei an der Telefonistin erhalten - und E-Mail eben erst in dieser Zeit.

Dann, eines Tages dachte ich: "Ich werde die Firma, die ich früher für Arbeit versuchen" (ich weiß nicht, warum es so lange gedauert hat, daran zu denken). Also kontaktierte ich die Firma und wir haben viel Übersetzungsarbeit.

Unsere Agentur erweitert. Es gelang ihm, drei Rezessionen (eine im Vereinigten Königreich, eine in den USA und noch eins in Frankreich) Wetter. Wir übersetzen hauptsächlich technische Dokumente, Handbücher Service und dergleichen, für die Hersteller von Bau-und Landmaschinen sowie technische Dokumente für verschiedene Ingenieurbüros.

Es war noch schwieriger, neue Kunden zu finden.

Dann habe ich plötzlich verstanden, dass der Grund, warum wir so viel Arbeit erhielt von Baumaschinenhersteller, weil ich in diesem Geschäft gearbeitet hatte und somit hatte ich in der Lage, den Aufbau eines Teams von Übersetzern, die auch in diesem Geschäft gewesen sei. Unsere Kunden hatten das Vertrauen in unser Know-how und wir waren die Versorgung ihrer Anforderungen.

Was unsere Kunden wollten, Übersetzer, die praktischen Erfahrungen der Industrie oder der betreffenden Berufsgruppe hatte. Nicht nur Menschen, die einen Abschluss in der betreffenden Sprache, aber die Leute wie Ingenieure, Programmierer, Ärzte, Wirtschaftsprüfer, Geologen, Juristen, Wissenschaftler und Techniker und Bankiers, Menschen, die das Geschäft kannte und sprach auch die beiden betreffenden Sprachen.

Wir hatten dann zu kommen mit einem Verfahren zur Feststellung solcher Experten. Es brauchte Zeit, aber nachdem wir alle Prüfungen abgeschlossen hatten, hatten wir ein großes Team von Übersetzern mit praktischer Kenntnisse über den betreffenden Bereichen zusammengestellt. Wir wussten, dass wir unsere Kunden zufrieden zu stellen und dass sie darauf vertrauen, dass unsere Übersetzung wird korrekte Informationen an ihre Kunden liefern.

Die Arbeit von einem Übersetzungsbüro in 2009 nicht mit der Übersetzung zu stoppen. Wir nutzen jede Art von DTP-Programm, und wir haben die meisten up-to-date Translation Memory-Software für Übersetzungen mit harmonisierten Wortschatz und harmonisierten Sätze für sich wiederholende Aktionen liefern.

Ich bin mir sicher, dass die Menschen in Ihrem Unternehmen verantwortlich für technische oder kaufmännische Literatur wäre sehr daran interessiert zu erfahren über unsere Translation MemoriesKann die schneiden Sie Ihre Kosten und verbessern die Übersetzung Vokabular Konsistenz in Ihren Dokumenten.

Sie können über unsere Translation Memory-System, indem Sie uns über 01869 240560 in Großbritannien oder per E-Mail lernen info@oxtrans.eu und sehen Sie mehr über die Art und Weise arbeiten wir an http://www.oxfordtranslation.co.uk

Verfasst von John Hadfield


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions